At Sunday Mass and certain other days, we usually recite the Nicene Creed first composed in AD 325 at the Council of Nicaea, rather than the shorter Apostles’ Creed which may be used instead, particularly during Lent and Easter time. Explanations behind some of the amendments in the New Translation of the Roman Missal (though not all of them) are provided here.
The first change comes right at the beginning with the pronoun ‘I’ replacing the plural ‘We’. ‘I believe’ is the literal translation of the Latin Credo, and is consistent with translations in other countries. It is important to emphasise that each of us believes all that we profess rather than between us we believe all that is professed – there is a subtle difference.
‘Seen and unseen’ has been replaced with ‘visible and invisible’ which is more precise. Relatives who live away from you remain unseen by you until you meet up but they are always visible to other people. Angels and saints on the other hand are generally invisible to the human eye (although there have been notable exceptions for example with the visions of Mary in Lourdes).
Consubstantial is admittedly a bit of a mouthful. I do not intend to try and explain the theological argument here that God is not a ‘being’. For more on this I would recommend Fr Robert Barron’s DVD series ‘Catholicism’. However, the Latin consubstantialis means ‘having the same substance’ and is used to express the nature and divinity of Jesus.
‘I confess one baptism’ replaces ‘we acknowledge one baptism’ because the word ‘confess’ is used here to admit the statement as being true. It is more a confirmation than a simple acknowledgement.
In the next item we move onto the source and summit of the Mass, the Eucharist.